Versione Franco-Canadese (doppiata da François:)

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Vænessa
     
    .

    User deleted


    Io ho appena scoperto che nella versione franco-canadese François si è autodoppiato e,sarò pazza,ma muoro all'idea di sentirgli dire le smielatezze di Cesarino nostro nella sua lingua madre (con la quale tra l'altro ha una voce ancora più profonda e inevitabilmente intrigante thumbup ) Se qualcuno ha qualche link/info vi prego postate! Non so se sono OT se ho sbagliato a postare o altro...in tal caso chiedo venia xD
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    pope
    Posts
    37,198

    Status
    Anonymous
    Oh effettivamente è strano ma se lo cerco su yt non mi esce niente!
     
    Top
    .
  3. Vænessa
     
    .

    User deleted


    Io sono così malata di mente che dopo aver visto Los Borgia in spagnolo sto cercando The Borgias in spagnolo *__* In fondo è la lingua che più si avvicina a come parlavano veramente ("catalano antico" immagino)
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    pope
    Posts
    37,198

    Status
    Anonymous
    Mmmh sì questo è vero, però non mi piace il doppiaggio... Cioè almeno in Los Borgia è spagnolo l'originale, mentre il doppiaggio *toglie* sempre qualcosa secondo me... A 'sto punto potremmo vedercelo in italiano perché tanto tutti i personaggi tranne i Borgia parlavano italiano XD
     
    Top
    .
  5. Vænessa
     
    .

    User deleted


    Si il doppiaggio"snatura"abbastanza la recitazione...infatti sarei proprio curiosa di vedere come si sarà autodoppiato François. Deve essere ancora più difficile,recitare la stessa parte,nella propria lingua però in maniera"indiretta"...chissà se avrà fatto il "tono" di alcune scene diversamente..peccato che non sia contattabile (immagino) per chiedergli se in Italia è reperibile..comunque per quanto riguarda The Borgias in spagnolo se ne trovano solo alcune parti per le preview delle puntate su YT..e a giudicare da queste me lo vedrei in Latino più che altro per farmi 4 risate..lo capisco e lo parlicchio ma, senza offesa per gli spagnoli,a tratti è buffo xD
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    vice-chancellors
    Posts
    4,015

    Status
    Anonymous
    Io sono un po' combattuta per quanto concerne la discussione doppiaggio perché da un lato mi sento come I radical chic odierni che sostengono che il doppiaggio snaturi tutto dall'altro mi sento molto orgogliosa nell'affermare che abbiamo I migliori doppiatori e che molte volte grazie a loro si salvano molti film dove dei pompatoni americani hanno la voce di Heidi che ha ingoiato elio.
    Detto ciò, per quanto riguarda l'autodoppiaggio sono abbastanza scettica almeno per quanto riguarda le mie personalissime esperienze dato che ASIA ARGENTO in Marie Antoinette era l'unica nota stonata nel film e me ne sono resa contoanche in altri casi, come ad esempio con Marta Gastini che se non erro si autodoppiava (spero di non confondermi con altra gente), quindi non saprei... certo François ha una voce che a me piace molto anche in francese quindi spero per lui che abbia esiti migliori.
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    pope
    Posts
    37,198

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    Io sono un po' combattuta per quanto concerne la discussione doppiaggio perché da un lato mi sento come I radical chic odierni che sostengono che il doppiaggio snaturi tutto dall'altro mi sento molto orgogliosa nell'affermare che abbiamo I migliori doppiatori e che molte volte grazie a loro si salvano molti film dove dei pompatoni americani hanno la voce di Heidi che ha ingoiato elio.

    No questo è verissimo. Infatti di solito riesci a dire se una cosa è stata doppiata in fretta e furia o con una certa cura, anche dalla traduzione. Mi capita che una cosa doppiata mi sembri un film o una soap di serie B ma mi capita anche di dire, accidenti, questa roba è quasi meglio doppiata che in originale. TB doppiato comunque non era male eh, e Grey's Anatomy e OUAT li ho visto in entrambe le versioni e certe volte erano meglio in italiano che in inglese. Ma o li fanno bene o è meglio che non li facciano!

    CITAZIONE
    Marta Gastini che se non erro si autodoppiava (spero di non confondermi con altra gente)

    Era proprio lei, non ci faceva una gran figura purtroppo...
     
    Top
    .
  8. Vænessa
     
    .

    User deleted


    A me il doppiaggio italiano di The Borgias in Italiano è piaciuto molto.La voce di Lucrezia è quasi migliore di quella di Holly che in alcuni punti,mi spiace dirlo,ma è un pò difficile da sentire
    verso la fine della 3a stagione in cui urla quasi in faccia a Cesare:"Perché non posso essere felice?!" W_W oppure direttamente quando gli fa la sfuriata davanti alal finestra...anche se lì le scappa quel meraviglioso"I love you"piangente che è una meraviglia e che avremmo perso col doppiaggio
    Ad ogni modo nella versione italiana la voce di Cesare è accattivante (non quanto quella di François attenzione :D)
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    pope
    Posts
    37,198

    Status
    Anonymous
    Sì a Holly capita di avere una voce un po' stridente, dipende dai momenti. Quando Lucrezia è più piccina lei fa un buon lavoro nel modularla, ma nelle stagioni successive capita spesso che suoni antipatica/bisbetica/vecchia zitella style. Quando fa la sexy poi non la reggo (mi spiace) XD parlando di voce Maria Valverde è sempre perfetta.

    Quella italiana di Cesare non la ricordo ma comunque non m'ha disturbata.
     
    Top
    .
8 replies since 29/5/2014, 21:48   141 views
  Share  
.
Top
Top