Maria Stuart (Mary, Queen of Scots)

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. ‚dafne
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    pope
    Posts
    37,198

    Status
    Anonymous
    Poesia presumibilmente scritta da Mary, se seguite il link ce n'è anche un'altra!
    CITAZIONE
    Que suis-je hélas? Et de quoi sert ma vie?
    Je ne suis fors qu'un corps privé de coeur,
    Une ombre vaine, un objet de malheur
    Qui n'a plus rien que de mourir en vie.
    Plus ne me portez, O ennemis, d'envie
    A qui n'a plus l'esprit à la grandeur.
    J'ai consommé d'excessive douleur
    Votre ire en bref de voir assouvie.
    Et vous, amis, qui m'avez tenue chère,
    Souvenez-vous que sans coeur et sans santé
    Je ne saurais aucune bonne oeuvre faire,
    Souhaitez donc fin de calamité
    Et que, ici-bas étant assez punie,
    J'aie ma part en la joie infinie.


    Alas what am I? What use has my life?
    I am but a body whose heart's torn away,
    A vain shadow, an object of misery
    Who has nothing left but death-in-life.
    O my enemies, set your envy all aside;
    I've no more eagerness for high domain;
    I've borne too long the burden of my pain
    To see your anger swiftly satisfied.
    And you, my friends who have loved me so true,
    Remember, lacking health and heart and peace,
    There is nothing worthwhile that I can do;
    Ask only that my misery should cease
    And that, being punished in a world like this,
    I have my portion in eternal bliss.

    www.marie-stuart.co.uk/poetry.htm

    CITAZIONE
    En mon triste et doux chant In my sad, quiet song,
    D'un ton fort lamentable, A melancholy air,
    Je jette un oeil tranchant, I shall look deep and long
    De perte incomparable, At loss beyond compare,
    Et en soupirs cuisants And with bitter tears,
    Passe mes meilleurs ans. I'll pass my best years.
    Fut-il un tel malheur Have the harsh fates ere now
    De dure destinée Let such a grief be felt,
    Ni si triste douleur Has a more cruel blow
    De Dame Fortunée Been by Dame Fortune dealt
    Qui, mon coeur et mon oeil, Than, O my heart and my eyes!
    Vois en bière et cercueil? I see where his bier lies?
    Qui en mon doux printemps In my springtime's gladness
    Et fleur de ma jeunesse And flower of my young heart,
    Toutes les peines sens I feel the deepest sadness
    D'une extrême tristesse Of the most grievous hurt.
    Et en rien n'ai plaisir Nothing now my heart can fire
    Qu'en regret et désir But regret and desire.
    Ce qui m'était plaisant He who was my dearest
    Ores m’est peine dure; Already is my plight.
    Le jour le plus luisant The day that shone the clearest
    M’est nuit noire et obscure; For me is darkest night.
    Et n’est rien si exquis There is nothing now so fine
    Qui de moi soit requis. That I need make it mine.
    J’ai au coeur et à l’oeil Deep in my eyes and heart
    Un portrait et image A portrait has its place
    Qui figure mon deuil Which shows the world my hurt
    Et mon pâle visage In the pallor of my face,
    De violettes teint Pale as when violets fade,
    Qui est l’amoureux teint. True love’s becoming a shade
    Pour un mal étranger In my unwonted pain
    Je ne m’arrête en place, I can no more be still,
    Mais j’en ai beau changer Rising time and again
    Si ma douleur efface; To drive away my ill.
    Car mon pis et mon mieux All things good and bad
    Sont mes plus déserts lieux. Have lost the taste they had.
    Si en quelque séjour, And thus I always stay
    Soit en bois ou en pré, Whether in wood or meadow,
    Soit pour l’aube du jour Whether at dawn of day
    Ou soit pour la vesprée, Or at the evening shadow.
    Sans cesse mon coeur sent My heart feels ceaselessly
    Le regret d’un absent Grief for his loss to me.
    Si parfois vers ces lieux Sometimes in such a place
    Viens à dresser ma vue, His image comes to me.
    Le doux trait de ses yeux The sweet smile on his face
    Je vois en une nue; Up in a cloud I see.
    Soudain je vois en l’eau Then sudden in the mere
    Comme dans un tombeau. I see his funeral bier.
    Si je suis en repos, When I lie quietly
    Sommeillante sur ma couche Sleeping upon my couch,
    J’ois qu’il me tient propos; I hear him speak to me
    Je le sens qu’il me touche; And I can feel his touch.
    En labeur, en reçoi, In my duties each day
    Toujours est près de moi. He is near me always.
    Je ne vois autre objet Nothing seems fine to me
    Pour beau qu’il se présente; Unless he is therein.
    A quel que soit sujet My heart will not agree
    Oncques mon coeur consente Unless he is within
    Exempte de perfection I lack all perfection
    A cette affliction In my cruel dejection.
    Mets chanson ici fin I shall cease my song now,
    A si triste complainte My sad lament shall end
    Dont sera le refrain; Whose burden aye shall show
    Amour vrai et non feint True love can not pretend
    Pour la séparation And though we are apart,
    N’aura diminution. Grows no less in my heart

    www.marie-stuart.co.uk/poetry.htm

    E queste sembrano essere alcune sue "quotes"

    CITAZIONE
    He who is not content with moderate fortune, is
    often reduced to poverty and to obscurity, while aim-
    ing at too high a destiny.

    CITAZIONE
    Speak not to me of the wisdom of women ; I know
    my own sex well ; the wisest among us all is only a
    little less foolish than the rest !

    CITAZIONE
    I am deliberately resolved rather to die than re-
    sign my crown ; and the last words that I shall utter
    in my life, will be the words of a Queen of Scot-
    land!

    CITAZIONE
    Gain the heart, and there is nothing that shall
    not be yours and at your devotion.

    CITAZIONE
    There is no recipe against fear.


    Edited by ‚dafne - 7/3/2014, 01:55
     
    Top
    .
64 replies since 24/6/2013, 12:31   2360 views
  Share  
.
Top